Money drives the Amazon’s destruction. Therefore, the language I use to protect it will be the same. I’m personally boycotting products from Brazil that drive the ongoing disastrous deforestation of the Amazon. Until the Brazilian government has regained its environmental common sense, no more Brazilian meat, wood, leather, or soy for me.
Online versions of newspapers in Spain tend to be of the hideously cheesy variety, almost entirely on account of atrocious advertising malpractice perpetrated on the poor visitor. El Mundo is no exception. But the following screen filling pop-up I saw just now apparently manages to destroy even the advertiser’s filters of poor taste:
The, eh, Jeep Renagade? Seriously, it’s proposing itself as the official summer stupification vehicle? Or is it just suffering from cross-cultural contamination with the average English speaker in, say, Magaluf?
Now, I’m totally in the market for one of Jeep’s smart SUVs so I’d wish they’d apply their otherwise rigorous quality control to the hiring process of whoever is in charge of spending Jeep’s precious advertising pesetas…
Such an incredibly stoopid spelling mistake in an ad for a world-famous car brand? Really? Somebody better tell Jeep that even in Spain cars are expensive enough to permit an expectation of mostly literate buyers…
Afterthought: maybe they’re really pining for free publicity as “el ridículo oficial del verano”
I decided to move this entry over to Reno Languages, as even though it deals with sign language interpreting, I consider it to be part of my own profession, as well. So, to read it please hop over to the new place: